domingo, 11 de septiembre de 2005



Como en los antiguos mapamundis medievales donde aparecían tierras y países mitad leyenda, mitad realidad, así apareció ante mí el que, creo, es el único libro traducido de Pierre Reverdy... Una sorpresa: hay pocos poetas tan despreciados por los editores en lengua española como el gran y gran y gran poeta francés (tres veces grande). ¿Cómo entonces convencer a nadie de que Reverdy es un poeta al que hay que leer? (porque hay que hacerlo, hay que leerlo) ¿Cómo romper el olvido al que se le ha sumergido durante tanto tiempo? ¿Cómo hacerlo?
Está claro... con sus poesías...
Pierre Reverdy nació en Narbonne en 1889, murió en su retiro de décadas de Solesme en 1960. Creador junto a Huidobro de la revista Nord-surd, sus primeras poesías fueron, influidas por el ensordecedor movimiento cultural en París, cercanas al movimiento cubista, es evidente que en ciertas formas estéticas del propio poema escrito, pero sobre todo en el fondo, en atrapar una idea común al mundo de aquella época y crear una nueva forma de dicha idea...




Correo

Ni una sola cabeza sobresale
Un dedo se alza
Luego es la señal que conocemos
Una señal
Una nota breve
Un hombre aparte
Allá arriba una nube que pasa
Nadie regresa
Y la noche guarda su secreto



Sus poemas, las cosas que cuenta en ellos son formas entrecortadas, como si hubiera una poesía entera en cada verso, y a ese verso se le suma el siguiente, y el siguiente y el siguiente..Y así conforman una cadena de poesías cosidas, como una fuente de ideas en cascada que van cayendo y una gota tras otra va agrandando el siguiente verso, así hasta el infinito...La contraposición de ideas o la suma de ellas, crea una de las bases para el surgir de imágenes de sus poemas.


La Sombra del muro


Un ojo reventado con una pluma
Lágrima que cae de la luna
................Un lago
EL mundo cabe dentro de un saco
................La noche
Los cipreses hacen la misma señal
En blanco la ruta los subraya
El paisaje invernal es azul
.........................Los dedos tiemblan
Dos grandes cuadrados que se parecen
Las sombras danzan en medio
De las bestias que no se ven
........................De las voces
A todo lo largo del camino
......................Llueve


(Pongo los puntos suspensivos para dejar el poema en su imagen inicial puesto que el blog no me deja)

Pero de Reverdy queda y quedará (aparte de su poesía) su teoría literaria, su poética. Como sentencias de una ley de belleza, el poeta francés va dejando sus ideas para la creación de lo que el una vez soñó “hacer la poesía más bella del mundo” (¿lo hizo? La poesía es algo tan intimo que habrá alguien que asi lo crea: que Reverdy consiguió su objetivo)
No se trata de producir una imagen, es preciso que llegue por sus propios medios”
Reverdy nunca hará comparaciones en sus poemas, pondrá en cada uno de sus versos la semilla para que el lector haga una creación, genere una imagen que el poeta ha provocado. Por que el poema se alarga más allá del verso, de la poesía, de la página, del libro...llega hasta allá donde la imaginación de lector alcance ...es un ser vivo...para siempre...mientras quede un lector...de Reverdy.

La poesía no se encuentra en la realidad, sino en el sueño y la ilusión del hombre. La vida, para el hombre sería insoportable sin ella. Por eso, buenos o malos, no hay épocas sin poetas.”


Todo duerme


El árbol de la noche, la pantalla de la lámpara y la llave del reposo. Todo tiembla cuando la puerta se abre sin despertar ruido. El rayo blanco atraviesa la ventana e inunda la mesa. Una mano avanza a través de las sombra, el rayo, el papel sobre la mesa. Es para asir la lámpara, el árbol en el círculo extendido, el astro cálido se evade. Un soplo se lo lleva todo , apaga la llama y empuja el rayo. Sólo quedan ante los ojos la noche negra y el muro que sostiene la casa.


El valor de una imagen, su poder emotivo, dependen de su origen y formación, según haya sido vista primero , o que no pueda ser visible sino después, según haya sido tomada a ras de suelo o que haya ascendido espontáneamente a posarse sobre nuestra cabeza



Siempre allí


Necesito no verme más y olvidarme
De hablar a gente que no conozco
De gritar sin ser oído
Para nada muy solo
Conozco a todo el mundo y cada uno de vuestros pasos
Quisiera contar y nadie me escucha
Las cabezas y los ojos se partan de mí
Hacia la noche
Mi cabeza es un globo lleno y pesado
Que rueda sobre la tierra con un poco de ruido

Lejos
Nada detrás de mí y nada delante
En el vacío donde desciendo
Algunas fuertes corrientes de aire
Van a mi alrededor
Crueles y frías
Son puertas mal cerradas
Sobre recuerdos no olvidados todavía
El mundo se ha detenido como un reloj
La gente está suspendida por la eternidad
Un aviador desciende por un hilo como una araña
Todo el mundo danza aligerado
Entre cielo y tierra
Pero un rayo de luz ha venido
Desde la lámpara que olvidaste apagar
Sobre el rellano
Ah esto no ha terminado
El olvido no está completo
Y necesito todavía aprender a conocerme


La poesía está en lo que no es. En lo que nos falta .En lo que desearíamos que fuese. Es en nosotros por lo que no somos. Por lo que desearíamos ser.”

Alegría

El aire huele a mar
El invierno tiene tanta altura que nos espanta
No se sabe dónde nacen los vientos
Ni que dirección toman
La casa cabecea como un barco
Qué mano nos mece

Al grito lanzado desde fuera
Salí para ver
Una mujer se ahogaba
Una mujer desconocida
La tendía la mano
La salvé

Después de haberle dicho mi nombre
Que ella no conocía
La puse a secar en un sitio más caliente
La vi volver a la vida y embellecerse
Luego como el calor aumentaba
Desapreció
Evaporada
Comencé a gritar y llorar
Y estallé
En carcajadas

Por un momento había recogido el renombre
En mi intimidad
Abrí la puerta y eché a correr
A campo traviesa a cantar a voz en cuello
Cuando volví
En mi casa se había hecho la calma
Y el fuego que se había apagado
Se encendió de nuevo


Reverdy se convirtió al catolicismo en 1926 y en Solesme cerca de una famosa Abadía paso el resto de su vida, escribiendo versos y poemas...

(Los poemas aquí escritos están sacados del libro “Antología poética de Pierre Reverdy ” de Monte Avila editores y traducidos por el poeta Silva Estrada”. Algunos pequeños textos (las citas) son de un librito excelente : “jinetes ocultos” de ed .Fuentearnera”)
>
Publicado por wineruda @ 20:14  | Pierre REVERDY
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios